Uto-Q blog “Today's observation report”
2020/7/22
(Uto Q blog “Today's observation report”)
I am writing a blog and an interesting
difference has emerged between Japanese readers and foreign readers in the way
they like.
It
is said that Japanese people prefer a slightly twisted style of "formation
and binding", while foreigners seem to be confused when
"rolling" or "twisting" occurs. Is preferred.
At the very least, when our foreign translators translate
"Japanese" into English, the "subject" in the translated
text will be swapped.
And sometimes I guess because of their
being troublesome, the translation is consciously missing, then the translated
one is sometimes getting strange and unknown one, such as "What was this really?"
The thinking structure of Japanese head inside
may be like novels, fictions style, and play-making structures, and foreigners
may be business documents, reports, or news watching structures.
From a foreigner's perspective, Japanese
sayings and writings seem to have been carried around, and from a Japanese
perspective, foreigners' sayings and writings feel innocent.
Is it correct or not? But according to my
observations as of today, It seems to be correct, at least to me.
コメント
コメントを投稿